周敦颐传文言文翻译 宋史周敦颐传文言文翻译

《宋史·周敦颐传》的译文:周敦颐 , 字茂叔 , 道州营道县人 。周敦颐凭借舅舅龙图阁学士郑向的举荐 , 担任分宁县的主簿 。有一件案子拖了好久还不能判决 , 周敦颐到任后 , 审讯了一次就立即弄清楚了 。县里的人对此感到惊讶说:“老狱吏也比不上啊!”

周敦颐传文言文翻译 宋史周敦颐传文言文翻译

文章插图
部使者推荐他 , 调任他到南安担任军司理曹参军 。有个囚犯根据法律不应当判处死刑 , 转运使王逵想重判他 。王逵是个残酷凶悍的官僚 , 大家没人敢和他争 , 敦颐一个人和他争辩 , 王逵不听 , 敦颐就扔下笏板回了家 , 打算辞官而去 , 说:“像这样还能做官吗 , 用杀人的做法来取悦于上级 , 我不做 。”王逵明白过来了 , 这个囚犯才免于一死 。
(周敦颐)改任郴州桂阳县县令 , 政绩尤其显著 。知州李初平很尊重他 , 对他说:“我想多读些书 , 怎么样?”敦颐说:“您年龄太大来不及了 , 请让我给您讲讲吧 。”两年后 , 李初平果然有收获 。周敦颐调任南昌知县 , 南昌人都说:“这是能弄清分宁县那件疑案的人 , 我们有机会申诉了 。”那些富豪大族 , 狡黠的衙门小吏和恶少都都惶恐不安 , 不仅担忧被县令判为有罪 , 而且又以玷污清廉的政治为耻辱 。担任合州通判时 , 事情不经他的手 , 下面的人不敢做决定 , 即使交下去办 , 老百姓也不愿意 。部使者赵抃被一些毁谤他的话所迷惑 , 对他的态度很严厉 , 周敦颐处之泰然 。后来(敦颐)当了虔州通判 , 赵抃是虔州的知州 , 仔细观察了他的所作所为 , 才恍然大悟 , 握着他的手说:“我差点失去你这样的人才 , 从今以后算是了解你了 。”
周敦颐传文言文翻译 宋史周敦颐传文言文翻译

文章插图
熙宁初 , 担任郴州的知州 。由于赵抃和吕公著的推荐 , 做了广东转运判官 , 提点刑狱 , 他以昭雪蒙冤、泽及万民为己任 。巡视所管辖的地区不怕劳苦 , 即使是有瘴气和险峻遥远之地 , 也不慌不忙地视察 。因为有病请求改任南康军的的知军 , 于是把家安置在庐山的莲花峰下 , 屋前有条溪水 , 下游与湓江合渡 , 于是就借营道县老家所在的濂溪这个名称来称呼这条溪 。赵抃第二次担任成都知府时 , 打算奏请皇帝重用他 , 还没有来得及敦颐就死了 , 享年五十七岁 。
黄庭坚称赞他“人品很高 , 胸怀洒脱 , 像雨后日出时的风 , 万里晴空中的月 , 不贪图获取名声而锐意实现理想 , 淡于追求福禄而重视得到民心 , 自奉微薄而让孤寡获得安乐 , 不善于迎合世俗而重视与古人为友” 。
【周敦颐传文言文翻译 宋史周敦颐传文言文翻译】
周敦颐传文言文翻译 宋史周敦颐传文言文翻译

文章插图
《宋史·周敦颐传》原文
周敦颐 , 字茂叔 , 道州营道人 , 以舅龙图阁学士郑向任 , 为分宁主簿 。有狱久不决 , 敦颐至 , 一讯立辨 。邑人惊曰:“老吏不如也” 。部使者荐之 , 调南安军司理参军 。有囚法不当死 , 转运使王逵欲深治之 , 逵 , 酷悍吏也 , 众莫敢争 , 敦颐独与之辨 , 不听 , 乃委手版归 , 将弃官去 , 曰:“如此尚可仕乎!杀人以媚人 , 吾不为也 。”逵悟 , 囚得免 。
移郴之桂阳令 , 治绩尤著 , 郡守李初平贤之 , 语之曰:“吾欲读书 , 何如?”敦颐曰:“公老无及矣 , 请为公言之 。”二年果有得 , 徙如南昌 , 南昌人皆曰:“是能辨分宁狱者 , 吾属得所诉矣 。”富家大姓、黠吏恶少 , 惴惴焉不独以得罪于令为忧 , 而又以污秽善政为耻 。历合州判官 , 事不经手 , 吏不敢决 , 虽下之 , 民不肯从 。部使者赵抃惑于谮口 , 临之甚威 , 敦颐处之超然 , 通判虔州 , 抃守虔 , 熟视其所为 , 乃大悟 , 执其手曰:“吾几失君矣 , 今而后乃知周茂叔也 。”
熙宁初 , 知郴州 , 用抃及吕公著荐 , 为广东转运判官 , 提点刑狱 , 以洗冤泽物为己任 , 行部不惮劳苦 , 虽瘴疠险远 , 亦缓视徐按 。以疾求知南康军 。因家庐山莲花峰下 , 前有溪 , 合于湓江 , 取营道所居濂溪以名之 。抃再镇蜀 , 将奏用之 , 未及而卒 , 年五十七 。
黄庭坚称其“人品甚高 , 胸怀洒落 , 如光风霁月 。廉于取名而锐于求志 , 薄于徼福而厚于得民 , 菲于奉身而燕及茕嫠 , 陋于希世而尚友千古 。”

    推荐阅读